![]()
巴黎,在我心目中一直是僅次於京都,此生必去的兩大城市。在閱讀這本讓我多次在捷運上大笑,連帶惹來幾許白眼,快要被抓去看精神科醫師的小說之前,提到「Paris」,耳邊忍不住會響起輕快的香頌,伴隨舌頭好像九彎十八拐的法式腔調,腦海浮現出電影〈新橋戀人〉裡那座乘載著三人瘋狂愛情的橋樑,以及感受到幾乎讓城市淹沒的、無可救藥的浪漫。
巴黎,仿若〈巴黎天空下〉那句經典的歌詞:「當巴黎天空飄起雨/就是他悲傷的時候」彷彿浪漫的本名就稱作「巴黎」。
克拉克則從英國人的角度,來描述更為真實的巴黎。原書名「A Year in the Merde」,即是藉彼德梅爾的「山居歲月」,諷刺巴黎罷工盛行,使得道路清潔工作沒人負責,搞得「遍地黃金」,「 Merde」就是法文中「狗屎」的意思。
作者實際在巴黎居住了12年,本書是一系列關於巴黎作品的首部曲。藉由從英國前往巴黎,準備一展行銷長才,更重要的是要驗證傳聞中的法國「經驗」的保羅,來到這座「狗屎」城市的奮鬥血淚史,呈現出巴黎的各種面向。
保羅原本的任務是在巴黎設置一家英式茶館,可惜的是他遇到了一群跟外星人沒兩樣的團隊,連老闆尚馬利都心機深到不得了,每次開會只能流於不算結論的結論,光是討論店名就產生歧見,他是否能夠搭起兩國友誼的橋樑,順利推出廣為法國人接受的飲茶呢?
在諷刺詼諧的筆觸下,我們認識到巴黎的各種文化與社會現況,舉凡飲食、社福制度、租屋、購屋須知、勞資糾紛、英法心結,甚至到如何成功把妹,都一應俱全,雖然沒有精細的表格整理、住宿資訊,然而在保羅「屎」出渾身解術,努力融入當地民情的「犧牲奉獻」下,我們除了沉浸在法式舌吻的美好想像之外,還能聞得到一股道地香醇的「屎」味,拼湊出完整暢然的巴黎風情。
英文和法文一如他們的家國歷史,簡直是水火不融,而書中的許多笑點和衝突之處,主要發生在這兩種語言溝通上的誤差和文化差異上,所以翻譯也就格外重要。幸好,譯者很細心的用中文轉化,並外加適當的註釋,讓你我更能融入保羅的處境,也就驅動嘴角週邊一切與大笑有關的神經,不停的被挑逗著。
如果你跟我一樣,很想去巴黎卻總是沒錢或沒時間去,那麼一定要讀這本書,讀完你會更想搭飛機,看看在羅浮宮、凱旋門之外的真實巴黎,體會「屎」一樣人生的真諦。而如果你已經去過巴黎,那麼本書一定也可以一方面勾起你當時的回憶,另一方面更可以告訴你,在旅行社安排行程之外,你所漏失掉的真相。
「在巴黎你必須像髮絲般前進」無論是旅遊或是定居,來到另一個國家或是另一座城市,皆是人生嶄新的開始,你將迥異於過去,重新進行角色設定,只要你跟保羅一樣敞開心胸,甚至脫口而出的是法國道地粗話,也就可以自在的在異國微風的吹拂下,一點一滴的滲透到每一吋土地裡,悠然自得。
延伸閱讀:
Sous le Ciel de Paris 巴黎天空下:
http://www.oui-blog.com/zha/archives/022441.html