城門、城門,雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤。
最近在網路上看到有人在考證這個童謠裡的「雞蛋糕」是甚麼意思?
最後發現是口口相傳時發生的口誤──
安徽人是這樣唱的:『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,走進城門繞一遭,問你吃桔子吃香蕉。』
南京人是這樣唱的:『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,城門底下走一遭。』
傳著傳著,在台灣於是這樣唱:『城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤。』
這不禁讓我想到我小時候也唱錯過很多兒歌
......
1. 哥哥爸爸真偉大
哥哥爸爸真偉大 名譽照我家 為國去打仗 當兵笑哈哈
走吧走吧 哥哥爸爸 家事不用你牽掛
只要我長大 只要我長大
請問,有哪個孩童能夠聽懂「名譽照我家」是甚麼意思?
我學任何東西都希望能夠先「瞭解」然後才方便記誦,偏偏教唱遊的老師只要我們跟著唱,不解釋歌詞涵義(或者是有解釋,但是我有聽沒有懂)。
於是幼小的我只好自己「聽音取義」,結果就成了這樣:
名譽照我家 → 弟弟到我家
還有,「家事不用你牽掛」我也聽不懂,被我改成了:
家事不用你牽掛 → 就是不要你長大
於是整條歌我唱起來就成了──
哥哥爸爸真偉大 弟弟到我家 為國去打仗 當兵笑哈哈
走吧走吧 哥哥爸爸 就是不要你長大
只要我長大 只要我長大
而且,我一直以為我唱的是對的,長大以後才知道有誤解詞曲。
![]()
2. 小毛驢
我有一隻小毛驢 我從來也不騎
有一天我心血來潮 騎著去趕集
我手裡拿著小皮鞭啊 心裡正得意
不知怎麼嘩啦啦啦 我摔了一身泥
慘案再度發生──
我不懂甚麼是「趕集」,所以我就改了歌詞:
趕集 → 看戲
所以整條歌唱起來便成了──
我有一隻小毛驢 我從來也不騎
有一天我心血來潮 騎著去看戲
我手裡拿著小皮鞭啊 心裡正得意
不知怎麼嘩啦啦啦 我摔了一身泥
![]()
3. 茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花茉莉花
我就不相信有小孩子知道「滿枝椏」是甚麼意思。
記得當時有一種蚊蟲藥膏叫「安治癢」(就跟「跨下癢~跨下癢~快擦益可膚,益可膚昧油油,效果好。」差不多。)
當然,可以想見:
滿枝椏 → 安治癢
好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗安治癢
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花茉莉花
![]()
給有志從事兒歌創作的人一句話:「寫歌別太拗口啊!」


