某前輩曾說字幕翻譯不需專業背景,新手可從字幕入門,然後再朝書籍等其他方向發展。以我個人來說,譯書比譯字幕輕鬆、愉快多了,而且稿費大致上比字幕高一點點,可是為了維持每個月的基本收入,我還是有在做字幕翻譯。
我也覺得新手可以挑戰字幕,理由如下:
一、字幕有嚴格的字數限制,而新手的譯筆多半較囉嗦,正好強迫你幫譯文減肥。
二、字幕的資訊密度高,可以強迫鍛鍊古狗功。
三、字幕的節目內容五花八門,不僅可以擴展知識,而且能從中磨練不同類型的文風。也有可能意外發掘出自己對某些學科的興趣。
四、稿源穩定,稿費按時入帳,對稿源不穩的新手來說是一顆定心丸,比較不用怕稿荒或斷糧的問題。
要聲明一點:我對字幕翻譯的認識非常有限。我只接觸過一家公司,只譯過 Discovery Channel 的電視字幕,以下是就我有限的認識提供的基本比較。
|
|
英翻中小說
|
Discovery電視字幕
|
|
交稿
|
雙方約定即可,多半可以延期。(據說譯者拖稿是常態,準時交稿的反而是少數?)
|
依照公司規定。我合作的公司是一小時節目第七天交稿,半小時節目第四天交稿。碰到假日也照樣交稿,不順延。遲交一天對方就開始電話催稿了。
|
|
譯文字數
|
不一定。
|
一小時節目約六千字至一萬字。我接到的節目多半為八、九千字。
|
|
字數限制
|
沒有規定。
|
每行最多十六字。雙行以二十四字為限。
|
|
資訊密度
|
低。小說也會碰到很專業的內容,但總會穿插吃喝拉撒睡等等內容,因此減少資訊密度。
|
高。要一直查資料。
|
|
翻譯自由度
|
大。如果你高興,要乾坤大挪移也行。
|
低。因為要配合畫面,盡量不調動原文句子順序,對文字的「精確度」要求也較高。
|
|
稿費
|
行情價約千字四百到六百。也有以本計費的小說,這種的每字稿費非常低。
|
各家公司不同。一小時節目約三、四千元。
|
|
付款
|
採兩段式付款的出版社非常多。頭款多半交稿後幾個月內能收到,尾款則很難說,因為書沒出而領不到錢的也大有人在。
|
每個月固定日期入帳。
|
|
稿源
|
資深譯者稿約多,但像我這種新手就常常不曉得下一本書在哪裡。
|
固定排案。如果你太忙(例如要趕書稿),可以跟字幕公司請假。
|