我挑選出版社的第一步是到書店看書。先找自己有興趣的書種,實際拿幾本書起來翻翻。如果成書的文句你怎麼看就怎麼不順眼,代表你的翻譯觀和那家出版社的編輯相去甚遠,就算你得到試譯的機會,恐怕也接不到書;就算接到書,後續合作也會非常痛苦(因為翻譯理念實在差太多)。
找到譯文順眼的出版社之後,我的第二步是把那家出版社每本書的譯者名字都看一下,觀察他們旗下是否有長期合作的譯者。我的想法很簡單。常常拖欠稿費的出版社應該留不住譯者。反過來說,一家能夠讓譯者願意「天長地久」的出版社,付款紀錄大概不會太差(請注意,這只是我個人的想當然耳,沒有事實根據)。當然,已經有固定譯者班底的出版社可能不容易打進去。但我總一廂情願地想,一旦打進去,稿約就能源源不絕啦(做夢中)。
再來,就是丟履歷、靜候佳音。
對了,在自薦之前,請務必確認自己有一定的工作紀律,而且絕對要有實際譯過東西的經驗。做英中翻譯的新手,我建議至少讀兩遍思果的《翻譯研究》、《翻譯新究》。思果另有一本《功夫在詩外》,基本上是前兩本的提綱。另外的必讀則是余 光中幾篇談翻譯的文章(散見各散文集),例如〈中文的常態與變態〉、〈論中文之西化〉、〈白而不化的白話文〉、〈論的的不休〉等等。這些文章有合集,叫《余 光中談翻譯》,不過是對岸出的(中國對外翻譯出版公司)。儘管思果與餘光中論述中的主張或例句有些已過時,但對新手譯者而言,仍頗具參考價值。
另感謝光頭君熱情開列書單。繁體中文:(一)、(二);簡體中文:第一篇、第二篇。
相關閱讀:我的出版社自薦經驗、出版社試譯何處尋