編輯大人說看了我的譯作,要我留意「我有看見」、「他有吃飽」這一類的「有」字句是台語的句法,譯文中不該出現,應該寫「我看見了」、「他吃飽了」。
我有兩點心得:
一、我已經太習慣台語的句法了,真的要多留意。
二、每本譯作都是白紙黑字的「犯罪證據」,賴都賴不掉。沒有人會管你是在什麼情況下譯的稿子,一切以成敗論英雄。
順帶一提,前兩天在三民看到三聯書店出版的《語病會診》,可以參考看看。這書畢竟來自香港,部分內容我們不適用,但大體上還不錯。我懶得寫書介了,以下錄自三民網路書店:
人不小心會患病,作文不小心也會患語病。語病之源,通常指的是遣詞的粗疏、造句的違「法」、邏輯的失當等等。為了給希望改善造句作文能力的同學解困,一般剖析語病的書,也往往從這幾方面會合入手。本書將上述三大「病源」各分八至九類,每類以簡明扼要的篇幅,論例結合地解析犯「病」因由和防治方法;另一方面則穿插相關而極具啟發意義的趣聞逸事,並安排了重點突出、針對性強的單項和綜合練習,避免了空泛和枯燥的弊端。三位作者是學有精專、富有教學經驗的本港語文工作者,他們用明暢生動的文字,細心選自現行中學語文課本和同學習作的典型正反例句,雙管齊下會診語病,誠為學子之福。