會員登入 新使用者?立即註冊

英翻中譯者的譯海浮沉錄

關閉

最新文章

分類: 譯海生活
2010/02/09 11:22

二○○九年的感想只有一句話:「句子要一次到位。」 工作時最好假設自己不會有餘裕重新修潤校對,以這樣的心態寫下每一個句子。這樣做,寫稿速度也許會下降,但事後修校其實比較省時省力。 在此 ...《 詳全文

回應(1) 引用(0)
分類: 譯招半式
2009/12/29 00:37

假設你開了一個 Kindle for PC 電子書檔案和一個 Word 視窗,想用電子書當工作書,在 Word 打稿,要怎樣做,才能讓兩個檔案同時顯示在桌面上,不會因為點選了甲視窗,乙視窗便「退居幕後」看不 ...《 詳全文

回應(1) 引用(0)
分類: 譯海生活
2009/12/06 11:47

手上的書提到不少電影,諸如「綁票通緝令」等等十幾二十年前的片子。提到那些電影,免不了提到明星的名字,比如梅爾吉勃遜之類有一段時間沒發片或淡出影壇的巨星。 我開始想,這些需要寫譯註嗎 ...《 詳全文

回應(0) 引用(0)
分類: 譯海生活
2009/10/13 16:27

以下是給J的回覆。 我也說不上來什麼樣的人適合當譯者,但我想翻譯跟任何行業一樣需要打死不退的熱情。對這一行夠熱血的話,自然會找到辦法彌補自己的種種不足處,也會找到度過一道又一道關卡 ...《 詳全文

回應(2) 引用(0)
分類: 譯海生活
2009/06/11 13:12

這篇是寫給網友的回覆。 之前聽朋友說,《異數》提到想精通一個領域,約需投注一萬小時的努力。最近我看的《一個人的執行力》也是這麼說。假設一天翻譯八小時,每週工作五天,每年事假、病假、 ...《 詳全文

回應(5) 引用(0)

文章分類

搜尋

  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28  

更新日期

2010/02/09 23:41
雅虎資訊 版權所有 © 2009 Yahoo! Taiwan All Rights Reserved
「本服務設有管理員」 服務條款 隱私權政策