英翻中譯者的譯海浮沉錄
二○○九年的感想只有一句話:「句子要一次到位。」 工作時最好假設自己不會有餘裕重新修潤校對,以這樣的心態寫下每一個句子。這樣做,寫稿速度也許會下降,但事後修校其實比較省時省力。 在此 ...《 詳全文 》
假設你開了一個 Kindle for PC 電子書檔案和一個 Word 視窗,想用電子書當工作書,在 Word 打稿,要怎樣做,才能讓兩個檔案同時顯示在桌面上,不會因為點選了甲視窗,乙視窗便「退居幕後」看不 ...《 詳全文 》
手上的書提到不少電影,諸如「綁票通緝令」等等十幾二十年前的片子。提到那些電影,免不了提到明星的名字,比如梅爾吉勃遜之類有一段時間沒發片或淡出影壇的巨星。 我開始想,這些需要寫譯註嗎 ...《 詳全文 》
以下是給J的回覆。 我也說不上來什麼樣的人適合當譯者,但我想翻譯跟任何行業一樣需要打死不退的熱情。對這一行夠熱血的話,自然會找到辦法彌補自己的種種不足處,也會找到度過一道又一道關卡 ...《 詳全文 》