會員登入 新使用者?立即註冊

這裡收錄口譯專家及專業影評人「王麗莎」電視電影翻譯&解析、專欄文章,熱愛電視電影、翻譯及美語的你怎能錯過!

關閉

最新文章

2012/03/16 23:21

決戰異世界4的中文字幕翻譯有一些錯誤的地方。在人類圍捕Michael的場景中,警察用無線電連絡講到各小組的名稱例如Tango小組,字幕翻譯成探戈小組是大錯。光看字義,tango當然是探戈沒錯,但是這裡的tango是軍警在通訊時,為了區別26個英文字母所用的專用語言。Tango就是T,電影中指的是T小組,還有Delta是代表D,所以Delta也不能逐字直譯成三角洲小組,應該翻成D小組。女主角凱特貝琴薩說到自己was turned by a vampire,字幕翻譯成「被吸血鬼收編」,這個中文雖然不能說錯,但是很不順,其實就是指她被吸血鬼咬了,然後就變成吸血鬼了。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

既然講到軍事用語, 那我們再來看看一些跟軍事相關的用語和曾經在電影裡出現過的一些

片段 (當然是屬於近幾年出現的)

「This is an order」(這是命令!) /在 軍隊裡,長官對下屬說這句話。注意到了嗎?他們不會用 “my” (我的)這個字,把這句話轉變為成「This is my order」。西方的軍隊,尤其是美國的軍方,希望在職場上維持 “公事公辦” (“business-like”, Just business, Nothing personal) 的風格和氣氛。所以他們很少用 “my” “your” “his” “their”…這些私人身分的冠詞。為了撇清私人關係,讓公事維持 “正式” 和 “官式” “公正” 的味道。所以是「This is an order」不是「This is “my” order」這句話表面上看來很簡單,實際上它含了軍隊之中,公事公辦,不帶私人感情,不講私人情面的寓意。
「This door has been breeched」(門被敵人突破,突圍了) 這句話代表 “敵軍要攻進來了” “breech”是很重要的英文詞彙。除了軍事用途很廣之外(它算 是 “軍事戰爭”這個知識領域 “knowledge domain”的術語行話 “lingo & jargon”) ,法律用途也很重要。例如: The contract has been breeched. Breech of contract (合約被侵案,違反了) 。
做軍人的,在打仗期間,由於戰況激烈,情況緊急,危及人身安全…各種狀況,常常沒有時間空間說太多話。為了避免廢話,位了言簡意賅地把訊息傳遞清楚,有時候,一個 “breech!” 我解決了。 真的需要解釋,必須進一步說明位置方向和物件時,則在後頭加上描述。例如是 “南方的出口” ,就加上敘述 “south exit”

「YT」「Yankee Tango」代表無線電通訊時,呼叫對方 (或 “己方”) 之呼號,番號。 “Y” 是 “Yankee”; “T”是 “Tango” 延續上面那一則的軍事戰爭 “lingo & jargon” (術語和行話) 。軍方和警方的無線電通訊,更加地要求簡明扼要,簡短有力但是也要清楚明白,不會因為閃過去而誤聽。才能在最短時間內傳遞出清楚的訊息。大家依照通訊中的情報以及上面下來的命令行事。立刻執行,不得有誤。所以無線電通訊的講話,跟一般人講的話不盡相同。英文如此,中文亦如此。各有各的無線電通話手則,以及發話收話對照表。以英文而言, “A” 要講成 “Alpha” 才清楚傳達 “A” ,不會聽不清楚而誤聽。( A唸 Alpha,B唸Bravo,C唸Charlie,D唸Delta,E唸Echo,F唸Foxtrot,G唸Golf,H唸Hotel,I唸India,J唸Juliet,K唸Kilo,L唸 Lima,M唸 Mike,N唸 November,O唸Oscar,P唸Papa,Q唸Quebec,S唸Sierra,T唸Tango,U唸Uniform,V唸Victor,W唸Whisky,X唸X-ray,Y唸Yankee,Z 唸Zulu) 。番號和呼號叫 “TY”的單位唸成 “Yankee Tango” 中文則有把 0唸成 “洞”,把1唸成 “么”,把2唸成 “兩”,把7唸 “拐” ,把9唸成 “勾” 無線電番號。 「command & control center」(指揮控制中心) 因為有三個 “C” ,有時候稱為 “C3” ,中文則可以簡稱為 “指參中心” 。 「Recon」(偵查,情報收集,偵蒐 …) “recon”是 “reconnaissance”的縮寫

回應(1) 引用(0)
2012/03/16 23:20

「Over and out」電影”Extremely loud and incredibly close” (中文片名「心靈鑰匙」)片中的男主角應該是那個「疑似」診斷出Asperger (亞斯伯格症)的小男孩,而不是演他爸媽的Tom Hanks (湯姆漢克) ...《 詳全文

回應(0) 引用(0)
2012/02/02 20:56

由馬克華柏格(Mark Wahlberg)主演的電影禁運品(原片名Contraband)中有個黑道老大叫Jesus,字幕的中文翻譯把這個很常見的西裔人名翻成「耶穌」是大錯。西班牙文的J是發H的音,所以應該念成”黑蘇斯” ...《 詳全文

回應(2) 引用(0)
2012/01/15 20:22

前陣子我剛好看到HBO拍的影集《冰與火之歌:權力遊戲》(Game of Thrones) 。內容正好演到首相Eddard Stark被新繼任的國王和太后捉住後,太后Cersei Lannister正在和他的女兒Sansa Stark對 ...《 詳全文

回應(0) 引用(0)
2012/01/08 11:09

這裡有兩個一定會出錯(在台灣作的中文字幕翻譯)的電影翻譯。而且不管該電影的其他部分翻譯得多好,翻譯得多麼正確,再好的譯者都會在這兩個問題上出差錯。 上述的兩個問題翻譯,一個是出現在對 ...《 詳全文

回應(2) 引用(0)

更新日期

2012/03/16 23:30

統計資料

  • 今日人數:44
  • 累計人數:184160
  • 發表文章:717
  • 相片數量:32
  • 回應數量:241

搜尋

  1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31  

站長工具

雅虎資訊 版權所有 © 2012 Yahoo! Taiwan All Rights Reserved
「本服務設有管理員」 服務條款 隱私權政策