會員登入 新使用者?立即註冊

愛台灣,愛地球,愛上帝!~~ 這裡,不隱藏心中的話,是一個自由的空間**請尊重言論自由,聽聽不同的聲音! P.S. 這裡不是辯論的地方喔!~ since 30. Aug. 2006

關閉
愛台灣,更要愛地球!~請盡本分維護生態環境! 我要留言

千風之歌

分類:音樂
2008/02/15 00:14

千風之歌

這是經由好友推薦的一首日本歌曲「千風之歌 」或翻譯為 「化為千風 」。

聽歌直接點閱  1.「千の風になって」  or  2.  A Thousand Wind

或是從下方影片中讀取 ( 演唱者:秋川雅史 ) 順便可以對照中文翻譯歌詞~

中文歌詞

請不要佇立在我墳前哭泣 ,我不在那裡,我沒有沈睡不醒,

化為千風 ,我已化身為千縷微風,翱翔在無限寬廣的天空裡。

秋天,化身為陽光照射在田地間;冬天,化身為白雪綻放鑽石光芒。

晨曦升起時 ,幻化為飛鳥輕聲喚醒你;夜幕低垂時 ,幻化為星辰溫柔守護你。

請不要佇立在我墳前哭泣,我不在那裡 ,我沒有離開人間,

化為千風 ,我已化身為千縷微風,翱翔在無限寬廣的天空裡。

化為千風 ,我已化身為千縷微風,翱翔在無限寬廣的天空裡。

歌曲由來

最早的來源是一首英文詩。據說是在1932年,一名美國女子為了同居友人的母親過世而寫的作品。

詩本身並無標題,一般人就以其第一句 “ Do not stand at my grave and weep”來命名。

後來,一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,經過媒體報導後,逐漸廣為世人所知。

2001年美國發生911恐怖攻擊事件之後,一名女孩在追悼儀式中念出這首詩,表達對亡者的追思。

日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,並將此詩命名為「千の風になって」,譜曲並演唱。

英文歌詞

Do not Stand At My Grave And Weep

Do not stand at my grave and weep; I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn’s rain.

When you awaken in the morning’s hush, I am the swift uplifting rush.

Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die.

Libera(天使之翼合唱團)也曾唱過以此詩為歌詞的歌曲,

曲名即為「Do not Stand At My Grave And Weep 」。

聽英文版請點閱:Libera - do not stand at my grave and weep  ~ 強力推薦!!

 

 
上一篇 下一篇
回應(1)
引用(2)
小豬的媽2009/04/27 13:05 引用

推薦的一首日本歌曲「千風之歌 ...《詳全文

小豆豆2008/02/15 11:46 引用

千風之歌 分類:音樂花園 2008/ ...《詳全文

文章分類

我的訂閱

統計資料

  • 今日人數:0
  • 累計人數:90015
  • 發表文章:493
  • 相片數量:920
  • 回應數量:250

更新日期

2013/02/25 19:45
雅虎資訊 版權所有 © 2013 Yahoo! Taiwan All Rights Reserved
「本服務設有管理員」 服務條款 隱私權政策