<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>        <title><![CDATA[翻譯歐巴桑的倉庫]]></title>
        <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-]]></link>
        <description><![CDATA[Everything about translation]]></description>
  <lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 17:13:44 +0800</lastBuildDate>
        <language>zh-tw</language>         <item>
            <title><![CDATA[FWL]]></title>
            <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=747]]></link>
            <description><![CDATA[<p><strong>揭秘溫家寶總理身邊的美女翻譯 外交學院高材生技驚四座</strong></p>
<div class="t_msgfont" id="postmessage_677171"><font style="FONT-SIZE:0px;" color="#f5f5f5">本文網址︰http://news.backchina.com/2010/3/15/big5_80922.html</font><br>
<div style="TEXT-ALIGN:center;"><img style="CURSOR:pointer;" alt="" src="http://upload.backchina.com/pictures/02/666_11111111.jpg" border="0"/></div><br><br>　　記者會上，坐在溫總旁的女翻譯員名為張璐，她昨日流利地譯出溫家寶的多句古詩詞，令觀眾驚嘆。如「人或加訕，心無疵兮」，一般人並不清楚這句古語本身的意思（見另稿），張璐就譯出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」<br><br>　　30出頭的張璐是外交學院國際法學碩士畢業生，後來轉行做翻譯，現任外交部翻譯室英文處副處長，是重要對外場合的首席翻譯之一，外界普遍賞她反應敏捷、舉止優雅。去年2月溫總訪問英國會見首相白高敦時，張璐亦是現場翻譯。3月7日，外交部長楊潔篪記者會亦是由她擔綱翻譯。<br><br>　　從2006年至2008年，溫總記者會的翻譯一直是37歲的費勝潮，他現任外交部翻譯室英文處處長。 </div>
<div class="t_msgfont">&nbsp;</div>
<div class="t_msgfont"><a href="http://news.backchina.com/2010/3/15/big5_80922.html">http://news.backchina.com/2010/3/15/big5_80922.html</a></div>]]></description>
            <pubDate>Tue, 16 Mar 2010 17:13:32 +0800</pubDate>
            <guid><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=747]]></guid>
         </item>         <item>
            <title><![CDATA[Fw；五經多語翻譯計畫啟動]]></title>
            <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=746]]></link>
            <description><![CDATA[施舟人《五經》多語翻譯計畫啟動<!--title end-->
<div class="bar-align-left">
<ul class="inline-list">
<li class="ui"><font size="2">2010-01-16 </font>
<li class="ui"><font size="2">中國時報 </font>
<li class="ui last"><!--authorname begin--><font size="2">【林克倫／綜合報導】<!--authorname end--> </font></li></ul></div><!--content begin--><span id="iclickAdBody_Start"></span>
<div id="ctkeywordcontent">
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　中國《五經》將出多國譯本，由著名荷蘭漢學家施舟人主持的《五經》翻譯計畫，在歷經一年多籌備後，將於<span><span id="iCliCK_SafeGuard"><span style="BORDER-BOTTOM:#005580 2px dashed;PADDING-BOTTOM:1px;BACKGROUND-COLOR:transparent;COLOR:#005580;CURSOR:pointer;TEXT-DECORATION:underline;" id="word_&#x004eca;&#x005e74;">今</span></span></span>正式展開，施舟人說，現存《五經》翻譯版本繁雜且水準參差不齊，也無通行的譯文本傳世，直接影響西方對中國古代經典思想的瞭解，「沒有一件事比多語種翻譯《五經》更緊急的事情了！」 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　卅年前構想 先著手英譯本 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　《五經》多國語譯本工程是繼《毛澤東選集》譯本後，大陸最大規模的經典翻譯計畫，施舟人（<strong><font color="#ff0000">Kristofer Schipper</font></strong>）在接受《時代周報》採訪時、回憶翻譯《五經》的緣由說，當年法國教育部與文化部計畫出版一套世界經典文庫，列出《紅樓夢》、《三國演義》、《金瓶梅》等中國最具代表性文學作品，當時漢學<u><font color="#005580">大師</font></u><strong><font color="#4040ff">饒宗頤</font></strong>有些不高興地說：「怎麼可以呢？我們中國的經就沒有了嗎？」 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　饒宗頤為中國「無經」落淚往事，開啟施舟人的圓夢計畫。只是饒施二人於一九七九年提出的翻譯《五經》構想，卻得不到學術與研究機構的重視與肯定，施舟人指出，直到○八年春天向北京孔子學院總部提出後、備受重視，再經過由中外學者組成的特別委員會評估後，總算通過可以啟動。 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　世界漢學家齊聚 規模最大 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　外國人翻譯四書五經非新鮮事，早在四百年前，耶穌會神父羅明堅（<font color="#ff0000">Michel Ruggieri</font>）已將《四書》中的《大學》大部分內容翻譯成拉丁文，利瑪竇也翻譯過《四書》，而一百多年前，英國傳教士理雅格（<font color="#bf00bf"><strong>James Legge</strong></font>）節選翻譯的《五經》英譯本，算是最著名版本之一，他還將這些書稱之「中國經典」。 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　問題出在昔日譯本的觀點並不全面，以《五經》翻譯大家<strong><font color="#a94a76">顧賽芬</font></strong>為例，學界多認為其觀點幾乎照搬朱熹，忽略清代語文學家的見解，對此施舟人指出，現存的版本蕪雜、翻譯水準參差不齊，最主要是沒有一套可以通行的譯本行世，這直接影響西方對於中國古代經典思想的瞭解。 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　目前《五經》翻譯工程由歐洲三大漢學家之一、荷蘭皇家科學院院士施舟人，與其夫人<strong><font color="#00bf60">袁冰淩</font></strong>教授共同主持，並網羅世界各地知名漢學家組成翻譯團隊，涵蓋經學、訓詁學、考古學、翻譯等領域，務求精準地將《五經》的原意翻譯成多國譯本。 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　四百年前有譯本 水準參差 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　在未來譯本規畫上，施舟人指出，首先要翻譯英譯本，嘗試將它的本義梳理清楚，避免它不要受到一些古代儒家學者注釋的影響，同時既要注意翻譯的準確性，也要注意它的可讀性，「這絕不是說翻一遍，就可以結束任務的，很苦，但是很值得！」</p>
</div>]]></description>
            <pubDate>Sun, 17 Jan 2010 21:45:45 +0800</pubDate>
            <guid><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=746]]></guid>
         </item>         <item>
            <title><![CDATA[FW：中國堅持不改奧巴馬譯名]]></title>
            <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=745]]></link>
            <description><![CDATA[<div style="WIDTH:515px;">中國堅持不改奧巴馬譯名</div>
<div class="contentPageContentSubTitle">2009-11-20<!--start:newstime--> 15:08:00<!--end:newstime--> </div><!--start:page_news-->
<div class="hkscs_mapping contentPageContentText" id="news_body">
<p>
<p>新華社譯名室負責人說，除非透過外交途徑強烈要求，否則美國總統<span class="profile_txt1">奧巴馬</span>的譯名不輕易更改。</p>
<p>國際先驅導報引述中國外交部外語專家、前外交部翻譯室主任過家鼎說，「歐巴馬」這個翻譯沒有問題，美國人是從發音來考慮的，但按照慣例，已經沿用一段時間的譯名不會隨便更改。中國官方和媒體將美國總統Obama譯為「奧巴馬」，但美國駐中國大使館譯為「歐巴馬」。</p>
<p>奧巴馬的全名在新華社譯名庫裏是「巴拉克．侯賽因．奧巴馬」，這個姓名從2004年11月3日以來一直沿用至今。</p>
<p>新華社譯名室負責人衷爽表示<font color="#ff0000">，「奧巴馬」這個姓氏在非洲國家肯亞一些部落很普遍，多年來一直這樣翻譯，如果他改了，那個家族的名字都會受影響</font>。</p>
<p>(綜合報道)</p>
<!--start:_nw_related--></div>]]></description>
            <pubDate>Sat, 21 Nov 2009 18:00:42 +0800</pubDate>
            <guid><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=745]]></guid>
         </item>         <item>
            <title><![CDATA[FW：NEC發明「翻譯眼鏡」]]></title>
            <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=744]]></link>
            <description><![CDATA[<table cellSpacing="0" cellPadding="0" width="90%" align="center" border="0">
<tbody>
<tr>
<td class="con_tit" align="middle" height="45"><span id="resize_news_title">日發明「翻譯眼鏡」 消除語言障礙</span></td></tr>
<tr>
<td class="line9" align="middle" height="29"><span id="resize_news_date">2009-11-15</span></td></tr>
<tr>
<td><!-- <table width="100%" border="0" align="center" cellpadding="4" cellspacing="0" class="border_gray line9">
  <tr>
    <td bgcolor="#F2F2F2"></td>
  </tr>
</table> --></td></tr>
<tr>
<td></td></tr>
<tr>
<td class="line11"><span id="resize_news_text">
<p class="news_content">【大公網訊】大部分眼鏡都是用來改善視力或抵禦强光，但據本周四的相關消息，日本發明的一種新型眼鏡可以迅速提升語言能力幷消除語言障礙。 
<p class="news_content">據發明這款眼鏡的日本高科技公司NEC（日本電氣公司）稱，這款眼鏡可以讓使用者與說不同語言的人進行交流。 
<p class="news_content">這款需在計算機的輔助下工作的「Tele Scouter」外形像一幅眼鏡，但沒有鏡片，需使用一種成像設備，將幾乎是實時翻譯出來的文字投射到使用者的視網膜（顯示屏）上。 
<p class="news_content">翻譯文字在經過聲音識別和翻譯軟件的處理後會立刻生成，幷能像電影「字幕」一樣及時有效地呈現給正在交談的兩個人。 
<p class="news_content">NEC市場研發部高管小美野孝之在展出該眼鏡的東京展覽會上告訴記者說：「（使用這款眼鏡後，）會讓整個談話保持流暢。」 
<p class="news_content">小美野說：「這一設備還可用于涉及機密信息的談話，」就不需要人工翻譯了。 
<p class="news_content">在使用這款智能眼鏡時，使用者的談話內容會被一個麥克風收錄，翻譯後能以可視文本的形式或通過耳機以聲音的形式即時傳送給對方。 
<p class="news_content">據NEC稱，使用者在談話過程中仍可以看著對方，因爲文本只投射到一部分視網膜上，這也是這一技術首次應用于商用産品。 
<p class="news_content">該公司計劃于明年十一月將Tele Scouter投放市場，不過最初的産品將不具備翻譯功能。</p></span>
</td></tr></tbody></table>
<p><a href="http://www.takungpao.com/news/09/11/15/auto-1169011.htm">http://www.takungpao.com/news/09/11/15/auto-1169011.htm</a></p>
<h1>Language no barrier for Japanese translation specs</h1>
<div class="timestamp">Fri Nov 13, 2009 2:29am EST</div>
<p>TOKYO (Reuters Life!) - It&#39;s the latest in eyewear for the linguistically challenged: Japanese computer-maker NEC has created a pair of glasses that double as a translator.</p>
<p>The Tele Scouter integrates spectacle frames with a personal mini-computer and a head-mounted display unit, allowing two or more people with no language in common to hold a conversation.</p>
<p>Conversations are, with the press of a button, recorded and sent to a remote server where they are analyzed and translated.</p>
<p>The server then sends the translation to the receiving user who can read the words in their own language on the display unit.</p>
<p>While the technology is still in its developmental stages, NEC says a faster unit is on the horizon and that the aim is to break down language barriers.</p>
<p>&quot;With this you don&#39;t have to think about having to translate your own words,&quot; said NEC manager Kotaro Nagahama.</p>
<p>&quot;All you have to do is speak and you don&#39;t have to do any thinking. You just use your own language,&quot; he told Reuters.</p>
<p>But Tele Scouter will not be cheap. When it reaches the market it will sell for around $83,000 although the price will come down over time.</p>
<p>If all goes according to plan, NEC says foreign tourists will one day, with great confidence be able to tell their hosts &quot;I see what you&#39;re saying.&quot;</p>
<p>(Reporting by Chris Meyers; Editing by Miral Fahmy)</p>
<p><a href="http://www.reuters.com/article/lifestyleMolt/idUSTRE5AC0XL20091113">http://www.reuters.com/article/lifestyleMolt/idUSTRE5AC0XL20091113</a></p>]]></description>
            <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 16:54:29 +0800</pubDate>
            <guid><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=744]]></guid>
         </item>         <item>
            <title><![CDATA[FW：學手語，拉近和聽障父母的距離]]></title>
            <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=743]]></link>
            <description><![CDATA[<p><strong>「吃飯、洗澡、睡覺，我跟我父母親一天的溝通就沒了。」<br>我發現只要不會手語 &nbsp;似乎與聽障父母的聊天內容就是這麼貧乏</strong><br><br><br></p>
<div class="postmain_main_text_s" id="postmain_main_text" style="MARGIN-TOP:5px;WIDTH:100%;HEIGHT:100%;">
<p>【記者程菀柔／中正大學報導】</p>
<p>2009-09-06&nbsp; 聯合報</p>
<p>　　目前就讀中正大學語言學研究所博士班的李信賢，父母親是聽障人士，但他正式接觸手語，是從大學開始。李信賢不只是台灣唯一博士級專業手語翻譯員，也是2009年臺北聽障奧林匹克運動會指定的專業手語翻譯員，爸媽是造就他成功的動力，然而成長過程中他卻鮮少與父母溝通。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="res_56360" href="http://www.peopo.org/enews/resource/2372/download/56360" name="res_56360"><img height="301" alt="" src="http://www.peopo.org/enews/resource/2372/preview_med/56360" width="400" border="0"/></a></p>
<p style="PADDING-RIGHT:5px;PADDING-LEFT:5px;PADDING-BOTTOM:5px;PADDING-TOP:5px;">李信賢用手語比著自己的名字。記者程菀柔／攝影</p>
<p>　 　「吃飯、洗澡、睡覺，我跟我父母親一天的溝通就沒了。」李信賢說，這是他小時候的記憶，雖然從小與父母親同住，卻是由爺爺奶奶一手帶大，爸媽對他而言是 扮演工作賺錢的角色，到高中畢業與爸媽全靠簡略手語來溝通，李信賢略帶遺憾地說：「在我的家庭裡面，爺爺奶奶比較像是爸媽的角色，只有他們會打我、管教 我。」記憶最深刻的一次，是李信賢在國、高中時期，奶奶要求他開口叫爸爸，可是他卻叫不出口，因為他當時覺得父母親只是從小跟他生活在同一屋簷下的人，並 不會把他們當父母親看，我們看似簡單一句爸爸，卻是他從沒開口說過的話。小時候自卑的他體認到自己家庭與別人不同，所以一直到高中，從來沒有同學曉得他父 母親是聽障人士。由於與爸媽疏於溝通，李信賢小時後很想對父母親說：「我很想知道你們在想些什麼。」一句話道出他成長過程中無法了解父母的無奈。<br><br>　 　考上國立交通大學後，看到室友加入手語社團，興起他想學手語的衝動，這也是李信賢第一次，對同學說出自己出身於聽障家庭，雖然當時並沒有特別的感覺，卻 是他人生重要的轉捩點。李信賢加入手語社團的主要原因，是想到以後如果爺爺奶奶去世，照顧父母的責任就在他身上，所以必須精進自己的手語程度，才不會跟父 母溝通困難。加入手語社團後，李信賢不斷精進自己，在民國九十四年考取行政院勞委會的手語翻譯檢定，是嘉義地區首位取得手語翻譯專業證照的人，現在更與中 正大學研究團隊創立「台灣手語線上辭典」，讓偏遠地區或自閉症的聽障者受惠，在網路上受到熱烈迴響。有這樣優秀的成績，李信賢仍不認為自己已經成功，他謙 虛地說：「或許是我學手語的動機跟一般人不同，才讓我有現在的成績。」將來他也會繼續研究台灣手語，造福社會上更多的人。<br><br>　　當初學習手 語是為了彌補小時候，無法跟父母溝通的遺憾，學成之後李信賢覺得現在跟父母相處像是朋友關係，每當叮嚀爸爸不要抽菸，爸爸會像孩子一樣回說別人也有抽，又 不是只有我抽之類的話，親子的情感連繫更加昇華，李信賢也能夠知道父母想對他說的話，不似小時候不懂父母的想法，雙方溝通已無障礙。雖然與爸媽之間溝通無 障礙，但李信賢最大的遺憾，就是太晚學習手語，「我雖然現在學會可以跟他們溝通，但由於你不是從小跟他們那麼親密，長大後要開口講心裡話已經很難了。」李 信賢後悔地說，「就像突然有一天有人要叫你開口叫別人爸爸，那種感覺很怪，所以跟父母相處才像朋友。」<br><br>　　透過手語讓李信賢更了解聽障者，也讓他增進親子間的情誼，雖然小時候與父母相處的遺憾無法抹滅，值得欣慰的是，他的成就不只給自己一個重新了解父母的機會，也給了聽障者光明。</p>
</div>]]></description>
            <pubDate>Sun, 15 Nov 2009 23:44:36 +0800</pubDate>
            <guid><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=743]]></guid>
         </item>         <item>
            <title><![CDATA[FW：通靈人生]]></title>
            <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=742]]></link>
            <description><![CDATA[<p><span id="newtitle" class="insubject1">棒球女主審 「鬼話」通靈人生</span> <span id="newcontent"></span>
<table class="picture">
<tbody>
<tr>
<td><a href="http://iservice.libertytimes.com.tw/IService3/newspic.php?pic=http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/nov/9/images/bigPic/162.jpg" target="_blank"><img border="0" src="http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/nov/9/images/162.jpg"/></a></td></tr>
<tr>
<td style="PADDING-BOTTOM:5px;PADDING-LEFT:0px;PADDING-RIGHT:0px;PADDING-TOP:5px;">脫離學生靈媒角色，劉柏君在棒球場上擔任我國首位女主審，展現她多元的專長與興趣。<br>（圖︰澳洲維多利亞省裁判長兼國際棒總國際裁判Mark Gooding提供）</td></tr></tbody></table>
<p>〔記者楊久瑩／台北報導〕當同學們捧著書本猛Ｋ時，十多歲的劉柏君就已是廟裡的紅牌學生靈媒，如今就讀政大宗教研究所，並考上國立體育大學體育研究所的她，終於脫離神壇做自己，擁有傳奇人生的她，不僅是棒壇翻譯，還是全國首位棒球賽女主審，而今她最大的夢想，就是站上美國大聯盟執法！</p>
<p><span class="boldtitle">15歲就在道場當靈媒</span></p>
<p>一歲被發現通靈能力，六歲開始幫親友報大家樂明牌，十五歲進入道場，成為某道場的首席靈媒，直到二十六歲，厭倦了靈媒生活決定退出，劉柏君自爆，部分神壇或道場的靈媒通的是鬼不是神，充其量不過是修行較好的死去高靈。當年，她幫人開藥單，其實都是靠一位死掉的明朝中醫師李保延幫忙，自己只是這位「靈醫」的翻譯，並非真的那麼神。</p>
<p><span class="boldtitle">自爆只是明朝靈醫翻譯</span></p>
<p>現年三十歲的劉柏君坦言，自己不過是個平凡的學生，「眾人對我通靈能力有過高的期待，這讓我苦不堪言」，「其實能不能幫上他們，真的得看個人的造化」，她強調，神怎麼可能沒事去幫信眾做無聊的發財夢，更不需要附身靈媒的身上才能說話，面對愈來愈多想通靈的人，她提醒，「小心通到低層次的鬼，帶給自己困擾！」 </p>
<p>從小就是棒球迷的劉柏君，從不因為自己是女生，就放棄築夢。三年前她考上了棒球裁判證照，在中華民國棒協裁判洪夙明的帶領下，她當上首位棒球場上執法的女主審，累計已有四百場主審及壘審的經驗，儘管有少數評審一開始排斥她，不敢坐她坐過的椅子，甚至有評審在誤判後牽拖，指著她的鼻子怪她是「查某人」，都沒有因此減損她對棒球的熱愛！</p>
<p><span class="boldtitle">盼到大聯盟執法圓夢</span></p>
<p>在球員的眼中，劉柏君可是棒球場上的「吉祥物」，因為，這位女主審讓球員們少了衝突，多了笑聲，而空手道黑帶的底子，更讓她一天站四場裁判也不會腿軟。劉柏君說，棒球主審是高度技術性的工作，她希望在結束政大研究所課業後，到美國大聯盟裁判學校受訓，並爭取在大聯盟執法，她會一直站到不能站的那天為止。</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 11 Nov 2009 00:43:37 +0800</pubDate>
            <guid><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=742]]></guid>
         </item>         <item>
            <title><![CDATA[林黛玉=Black Jade or Lin Daiyu?]]></title>
            <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=739]]></link>
            <description><![CDATA[<table cellSpacing="0" cellPadding="0" width="660" border="0">
<tbody>
<tr>
<td class="txt18" align="middle" colSpan="2" height="66">
<div id="Title">林黛玉在西方不再是“黑皮膚蕩婦” </div></td></tr>
<tr>
<td align="middle" colSpan="2" height="22">2009年09月21日 11:22:12 　來源：<font color="#000066">中新網</font></td></tr></tbody></table>
<p>&nbsp;</p>
<table cellSpacing="0" cellPadding="0" width="100%" border="0">
<tbody>
<tr>
<td width="100%" height="18">
<div>&nbsp;</div></td></tr></tbody></table>
<table id="myTable" cellSpacing="0" cellPadding="0" width="650" align="center" border="0">
<tbody>
<tr>
<td class="p1">
<div id="Content"><font id="Zoom">
<p align="center">林黛玉在西方曾經是“黑皮膚蕩婦”。對，林黛玉，就是曹雪芹“十年辛苦不尋常”寫就的《紅樓夢》中的那個林黛玉，在中國家喻戶曉的“林妹妹”。 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;在早期的《紅樓夢》英文譯本中，黛玉被翻譯成為“<font color="#a040ff">Black Jade</font>”。專家指出，<font color="#ff409f">這個詞語還有一個引申義，那就是“黑皮膚蕩婦”。而且在英語裏面，這也是一個屬于貶低女性的</font>不恭的詞匯。據說，中國的紅學大師吳世昌曾經激烈指責過這個譯法。 
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;一晃就是40年。“Black Jade”—— “黑皮膚蕩婦”這個譯法整整影響了西方世界40年。我非常懷疑這40年間，西方人拿著英譯本《紅樓夢》的時候，是不是把它當作一本中國古典黃色小說或者用時髦的語言來講“情色小說”來讀的？《紅樓夢》在西方難以推廣是不是受到了這個不恭詞匯的影響？ 
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;還好，上個世紀70年代，一個名叫大衛·霍克斯(Daved Hawkes)的英國漢學家在翻譯《紅樓夢》的時候，改變了“Black Jade”—— “黑皮膚蕩婦”這個譯法，將林黛玉直接音譯為“<font color="#8000ff">Lin Daiyu</font>”。(<font color="#bfdfff">以下就純屬參考了</font>...)盡管有人還在批評大衛·霍克斯，說他把《紅樓夢》中的儒釋道三家都轉譯成為基督教了，說他的翻譯中還有許許多多的不足，我卻以為不必過于苛責了。如果我們也把《紅樓夢》看作是中國文化中“軟實力”的組成部分的話，那就要知道“軟實力”在海外的推廣是要花鈔票的，是要有“硬實力”作後盾的。或者是中國人有能力翻譯出來地道的英譯本的《紅樓夢》，或者是中國有經濟實力聘請國外的專家高手翻譯《紅樓夢》，然後還要讓它上市，還要讓它有銷路，還要讓它能普及。這些，豈是簡簡單單就能做到的！ <br>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;今天，我們應該感謝大衛·霍克斯，感謝他把“黑皮膚蕩婦”還原為楚楚可人的林黛玉。但是，現在恐怕想感謝他也辦不到了，今年7月30日，86歲的大衛·霍克斯去世了。 
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color="#ff4040">有人說</font>，英國媒體對大衛·霍克斯的去世非常冷淡，直到8月底才發出訃告。《時代》雜志發表的訃告，文字也只有50字。我說，英國人對他這樣冷淡是有道理的，因為他放著牛津大學中文係主任的職位不幹，硬是在1970年辭職後全心全意地翻譯《紅樓夢》，擁有“大英帝國”夢幻的英國人不會對他熱情的。你再看看那個李約瑟，結局也是差不多的。 
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;問題在于，這時候，我們中國的文化部門、文人們、紅學家們有什麼表示呢？是否作了一些讓那些為中國文化“軟實力”在海外推廣的人以及後人們不感到淒涼的事情呢？在我所見的資訊中，還沒有！ 
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(來源：日本新華僑報網；作者：蔣豐) </p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
</font></div></td></tr></tbody></table>]]></description>
            <pubDate>Wed, 30 Sep 2009 16:36:52 +0800</pubDate>
            <guid><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=739]]></guid>
         </item>         <item>
            <title><![CDATA[FW：好樣的韓國翻譯，加油！]]></title>
            <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=737]]></link>
            <description><![CDATA[<p style="FONT-WEIGHT:bold;">不再雞同鴨講　韓學生翻譯助開挖</p>
<img alt="&#x004e0d;&#x00518d;&#x0096de;&#x00540c;&#x009d28;&#x008b1b;&#x003000;&#x0097d3;&#x005b78;&#x00751f;&#x007ffb;&#x008b6f;&#x0052a9;&#x00958b;&#x006316;" hspace="15" src="http://news.pchome.com.tw/newsdata/living/tvbs/20090820/12507327243000639002_m.jpg" align="right" vspace="5" border="0"> 高雄六龜新發村的新開部落，31人下落不明，南韓搜救隊第一時間進入部落，以鼻子聞異味辨認居民大體位置，但因為沒有翻譯，雞同鴨講，拖慢救災進度。一名輔大畢業的韓籍學生洪賢基，主動深入災區擔任翻譯，上午終於確認10名新開居民被活埋的雜貨店範圍，不過他轉述南韓搜難隊因為台灣山區土質複雜，無法發揮所長，碰上史上最艱難的任務，南韓搜救隊倍感挫折，決定明天打道回府，不過下午清雲大學會把地電阻儀送來，協助開挖。 
<p>寸步不離，緊緊跟著南韓搜救隊，新開部落裡，他的身影讓人不注意也難，包著頭巾，他是26歲的輔大韓籍畢業生洪賢基，從網路上看到號召韓國翻譯的訊息，想為台灣盡份心力，他深入災區。南韓搜救隊：「雜貨店？」新開居民：「對對對。」 
<p>
<p>清楚傳達雙方意見，讓台語、韓語都可通，想趕上先前因為雞同鴨講拖慢的救災進度，洪賢基不甘心只當個翻譯，照著南韓搜救隊指示，從這一頭跑到那一頭，在特定地點放上綁著封鎖線的石頭，圈出開挖範圍，上級一聲令下，工兵馬上動工。 
<p>
<p>韓籍男子洪賢基：「現在我們要請國軍用怪手，以雜貨店為中心，從左邊跟右邊開挖，右邊開一條線，左邊開一條線。」 
<p>
<p>絲毫不敢怠慢，每一鏟都是災民見家人最後一面的希望，也因為這份的期待，洪賢基顧不得腳下癲簸難行的石頭路，也忘記自己滿身大汗，參與這個被韓國搜救隊稱為「史上最艱難任務」的救災行動。洪賢基：「台灣土裡物質和韓國不一樣，有碳、有岩石，對他們來說比較辛苦。」 
<p>
<p>頂尖的搜救隊員，無法完全發揮所長，21日3名南韓搜救隊就要打道回府，把握待在台灣最後一天的每分每秒，南韓搜救隊要做最後衝刺，能找出一具大體是一具，要讓活人安心，死者安息。 </p>
<p><a href="http://news.pchome.com.tw/society/tvbs/20090820/index-12507327243000639002.html">http://news.pchome.com.tw/society/tvbs/20090820/index-12507327243000639002.html</a></p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 21 Aug 2009 23:29:25 +0800</pubDate>
            <guid><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=737]]></guid>
         </item>         <item>
            <title><![CDATA[FW：文藻成立「多國語複譯所」]]></title>
            <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=736]]></link>
            <description><![CDATA[<table cellSpacing="4" cellPadding="0" width="96%" align="center" border="0">
<tbody>
<tr>
<td class="story_title">
<div class="story_title" id="story_title">文藻首創 多國語複譯所</div></td></tr>
<tr>
<td class="story_author" align="right">
<p>&nbsp;</p>
</td></tr>
<tr>
<td class="story">
<div>【2009-08-06</div>
<div>聯合報╱記者徐如宜／高雄市報導】 </div>
<p>文藻外語學院新學期創設全國唯一的「多國語複譯研究所」，第一階段招收中英日、中英西兩組，培育具跨學科知識的翻譯及管理人才，邀比利時翻譯學院前院長達賴Frans DE LAET擔任所長。 
<p>文藻在高雄世運中，支援了近500名外語志工，擔任場內外的接待、翻譯；成立多國語複譯研究所，希望滿足台灣專業口筆譯人才的需求。 
<p>校長蘇其康表示，研究所課程特色以多國語筆譯與多國語口譯為兩大方向，在翻譯教學中融合跨文化、跨學科等綜合溝通與應用知識。首屆通過甄選者有十名，每名研究生須修滿至少44學分，並通過論文考試才能畢業。 
<p>文藻的「多國語專業口譯教室」，規格比照國際口譯系統。位於至善樓15樓的「國璽會議廳」，內部共設有214個座位，5間專業且媲美聯合國、歐盟等級的會議及口譯設備，可以提供10個頻道的同聲傳譯系統。多國語複譯研究所首任所長是比利時籍的<font color="#bf005f">達賴教授</font>Frans DE LAET，他是國際翻譯學會秘書長，本身精通五種外語，也略通中文及台語。</p>
</td></tr></tbody></table>]]></description>
            <pubDate>Thu, 06 Aug 2009 18:27:00 +0800</pubDate>
            <guid><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=736]]></guid>
         </item>         <item>
            <title><![CDATA[FW：serendipity：偶然力？！難怪叫2004年十大最難翻譯的英文字「之一」]]></title>
            <link><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=735]]></link>
            <description><![CDATA[<h1><span style="FONT-SIZE:10pt;">善用每個偶然，人人都可以是幸運兒</span></h1>
<h1><span style="FONT-SIZE:10pt;">【商業周刊/</span><span style="FONT-SIZE:10pt;">文者：單小懿 研究員：鄭凱達 】</span></h1>
<p class="abstract">面對金融風暴後、不確定的年代，14世紀的古老智慧復活，全球掀起「偶然力」學習風。只要妥善運用4大技術、5大特質，打造幸運之鑰，每一個瞬間，都能成為好運的開端！</p>
<p>「<strong><font color="#ff0000">偶然力</font></strong>」（serendipity），來自十四世紀的古老智慧，名列最難翻譯的十個字之一，在金融風暴後成為美日新顯學。 <br><br><strong>黑天鵝時代新顯學：美國出現偶然力大學、日本書籍狂賣</strong> <br><br>在美國，以「偶然力大學」為名的企管顧問課程開張，教導上班族如何在快速變動環境下，掌握事業商機；而紐約某企管顧問公司，也開辦「事業偶然力（career serendipity）」課程，教導企業如何運用偶然力。 <br><br>在日本，二○○八年起，書市出現多本「偶然力」相關書籍。其中，曾被《華爾街日報》（The Wall Street Journal）選為「全球最受矚目的五十位女性」的日本商管作家勝間和代，去年底上架新書《勝間和代 我的人生沒有偶然》，已經連續七個月盤據日本兩大排行榜之一的「日販排行榜」財經書籍類榜首，在日本颳起一陣偶然力旋風。 <br><br>偶然力？乍看玄妙的詞，在世事難料的黑天鵝時代中，卻有著磁鐵般的吸引力。 <br><br>二○○四年，英國翻譯公司「今日翻譯」（Today Translations）邀集全球一千名翻譯學家，共同挑選出「十大最難翻譯的英文字」，其中之一便是serendipity。因為，在其他語言裡沒有一個單字可以直接解釋、對應這個字，必須用好幾句話，才能解釋清楚，是難以一言以蔽之的語彙。 <br><br>此詞源自於十四世紀的波斯神話「錫蘭三王子」（The Three Princes of Serendip），在這類似《一千零一夜》的長篇故事中，描述錫蘭國王計畫磨鍊三位王子，於是讓他們徒步旅行各地，培養對應偶發事務的處理能力；而這三位王子總是能靠著意外和智慧發現一些蛛絲馬跡，進而解決問題。 </p>
<div class="content">
<p><em><font color="#4040ff">小辭典_偶然力&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; serendipity&nbsp; </font></em></p>
<div class="article-box">
<dl>
<dd><em><font color="#4040ff">●10大最難翻譯的英文字之一。 <br>●《韋氏字典》譯為「意外發現有價值或認同的事物的現象或能力」。 <br>●《劍橋字典》譯為「意外發現有趣或有價值事物的幸運傾向」。 <br>●《遠東大辭典》譯為「偶然發現有價值物品的才能」。&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></em></dd></dl></div>
<div class="content">當三位王子歷經磨鍊、返回家鄉後，他們發明了「serendipity」這個字，以紀念<strong><font color="#ff007f">旅程中一切在無預警的情況下所遇到的好運，以及學習到的智慧</font></strong>。 <br><br>一七五四年，英國作家華爾波（Horace Walpole）根據上述神話寫成《錫蘭三王子》小說。從此，「偶然力」便代表「意外的智慧」（accidental sagacity）。 <br><br><strong>偶然力成功方程式：突發偶然＋看見機會＋轉化智慧</strong> <br><br>「偶然力」包含三項元素：偶然、機會、智慧。必須經過兩個層次轉換，才具備偶然力。第一層，從不可預期的意外中，看見機會。第二層，運用智慧，將機會轉換為實力。亦即，光有「偶然」是不夠的，還要有「轉換的智慧」。 <br><br>一九七○年代後，這個字開始出現在各種辭典上，專門用來詮釋<strong><font color="#ff007f">科學上、歷史上，那種無意的、偶然的、幸運的發現能力與智慧</font></strong>。 <br><br><font color="#ff0000">歷史上最著名的偶然力案例，莫過於牛頓（Sir Isaac Newton）在蘋果樹下發現萬有引力</font>。 <br><br>一六六六年，牛頓從劍橋大學退休後返回老家，每天下午，他都會坐在老家花園裡的蘋果樹下思考。有天牛頓又坐在樹下，當時他正思索兩個物體之間引力的問題，一個蘋果掉下來砸到他，突然一個念頭閃過心底：「引力或許超越兩個物體之間？」進而推論出萬有引力。 <br><br>從古至今，千千萬萬的人被蘋果砸到，這是偶然；看出偶然的背後有物理現象，是抓住機會；進一步揭開宇宙的秘密，則是智慧。 <br><br>Sony創辦人盛田昭夫是另一個運用偶然力的例子。有一天，他看到自己的小孩用大型錄音機聽音樂，又看到有人帶著大型錄音機在街上走，他靈機一動，思考若能把音樂隨身帶著走，應該有商機。不料，當他提出此計畫，公司主管幾乎一致反對，但他堅持要求工程師開發出大小可隨身攜帶的聽音樂器材，推出後大受歡迎，從此隨身聽（walkman）改變了人們聽音樂的行為模式。影響甚至延伸到今天的iPod等MP3產品。 </div>
<p>偶然，俯拾皆是，眾生平等，它是機率問題，每個人都可能碰到。但是，多數人讓它擦身而過，甚至抱怨它來得不是時候。有些人卻運用千載難逢的瞬間，改變自己的一生。 <br><br>擁有偶然力，就像手握一把幸運之鑰，可以化偶然為幸運，化幸運為實力。擁有此奇妙的轉運力，人人都能成為幸運兒。 <br><br>若欠缺偶然力，會導致什麼後果？ <br><br>七月十三日，《商業周刊》獨家專訪勝間和代，她一針見血指出：「我觀察到周圍的年輕人，不是沒有機會成為公司員工，就是進入公司成了員工，公司也沒有時間訓練他們。整體大環境很差，如果沒有正確的方法，工作就沒有報酬。」 <br><br>「掌握偶然力的能力，現在更為需要，因為現在沒有人能夠看得到未來。……畢竟真正的契機通常都不是很大的事，沒有偶然力，根本無法掌握機會，要能把握住每一次機會，才更容易成功。」 <br><br>勝間與《商業周刊》讀者分享她的座右銘：「發生的事情都是正確的。」重點不是預測會發生什麼事，而是善用發生的事。她舉自己事業上三個重要的偶然為例： <br><br>第一個偶然，她在十九歲考上會計師，創下日本取得該證照最年輕紀錄。起因於國中時，她偶然發現一位家境不錯的同學父親是會計師，她以為只要成為會計師，家境就會很好，於是立志考會計師。 <br><br>結果，她考上後發覺會計師賺的錢不算多，但意外的，「會計師執照讓我在職場上取得身分證明書，容易獲得專業認同。」 <br><br>第二個偶然，她在四十歲出第一本暢銷書《年收入增加十倍的學習法》。原本她只是在部落格介紹一本朋友的書，出版社的老闆無意中發現了她的部落格，覺得文章不錯，問她是否有意出書。沒想到一出書就成為暢銷作家。 <br><br>第三個偶然，她無意間認識廣瀨香美（編按：日本女歌手，有「冬之姬」的封號），教導她改善發聲，讓她成為演講高手。 </p>
<div class="content">
<div class="content">當時她正寫另一本書，因而寫出喜歡歌手廣瀨香美的歌，出版社便安排她跟廣瀨香美見面。當時她因巡迴演講聲音用力不當，導致喉嚨沙啞，非常煩惱。結果聲音訓練出身的廣瀨香美給她很好的建議，讓她更懂得運用聲音。 <br><br>這些看起來好運的事情，其實都不是守株待兔得來，而是「面對現狀、把握每次機會的必然結果。」她進一步分析，因為自己認為該多認識有魅力而值得學習的人，具備這種態度，所以遇到這類人士，會「主動和他們攀談」、「而且在碰面之後，會細心的維繫關係」。 <br><br>對勝間而言，偶然雖不能強求，但機會可以創造，好運更可以藉由練習得來！ <br><br><strong>變身幸運兒有方法：持續練習四大技術、發展五大特質</strong> <br><br>她整合周圍成功人士與自己的經驗，提出「擁有精神力」是偶然力的先決條件。她強調，並非四項技術全部掌握，才擁有偶然力，而是「找出一個方法讓自己持續練習，就能掌握住機會。」若加強練習弱項，偶然力會更強。 <br><br>所謂的四大技術包括：一二○％活用大腦框架法、當機立斷法、個人資產增強法、人際關係兵法。 <br><br>若持續練習四大技術，將產生五大特質。它們沒有優先順序之分，「每個人具備的特質不相同，可從自己擅長的先開始培養，有自信之後，再慢慢往不擅長的特質發展。」 <br><br>五大特質包括： <br><br><strong>一、行動力：</strong>碰到新事物，二話不說直接行動。舉例來說，某些新事物對自己或許有長期的優點，但短期來看卻是個缺點或麻煩。但精神力強的人，卻能直接行動。 <br><br><strong>二、個性佳：</strong>這裡指的是精神力的柔軟度與延展性。勝間解釋，精神力不是面對人時態度強硬、什麼都唱反調，「個性佳，態度好，就會吸引很多人來到身邊，增加好的相處，正面機會出現機率增加。」 </div>
<div class="content">
<div class="content"><strong>三、洞察力：</strong>擁有深度智慧。勝間所謂「深度智慧」（deep smarts），是一種超越框架的智慧，它以某個領域長年來的領悟為基礎，在心中累積知識，使人擁有新的洞察能力。 <br><br><strong>四、好奇心：</strong>對新事物有興趣，挑戰高風險。不抗拒變化，樂於嘗試。 <br><br><strong>五、客觀態度：</strong>不過喜或過悲，正面思考。比方說，即使有好事發生，他們會認為成功並非一己之力，是因為環境或周圍朋友的幫助。即使身陷低潮，也能正面思考，相信正確的行動可以度過難關。 <br><br>偶然力是不分職位、不分高低，每個人都可以具備的能力，而且適用各種不同的領域。 <br><br>掌握「偶然＋機會＋智慧＝偶然力」的方程式，任何人、在任何時候，都能串起生命中一次次的機緣，打造出屬於自己的成功。例如美國職棒老虎隊投手倪福德、遊戲股王中華網龍董事長王俊博、偶像劇教母柴智屏、亞洲遊艇五金精品王曾信哲、台灣夜店教主夏天倫、中國炒瓜子大王尹文明等，都是掌握偶然、緊抓機會，憑藉智慧和努力，乘勢打造成功。 <br><br><strong><span style="COLOR:#003399;">＊開啟人生轉機的5把幸運之鑰</span></strong> <br><br>個性佳──容易親近，讓人主動想幫忙 <br>好奇心──對新事物有興趣，挑戰高風險 <br>行動力──碰到新事物，二話不說直接行動 <br>洞察力──擁有深度智慧，具洞察力 <br>客觀態度──不過喜或過悲，正面思考 
<p><a href="http://jimmyting.pixnet.net/blog/post/26819044">http://jimmyting.pixnet.net/blog/post/26819044</a></p>
</div></div></div></div>]]></description>
            <pubDate>Mon, 03 Aug 2009 17:45:23 +0800</pubDate>
            <guid><![CDATA[http://tw.myblog.yahoo.com/jw!S.Q4F.SZHxZKZMOjQ7LVSYI-/article?mid=735]]></guid>
         </item>        </channel>
        </rss><!-- w9.blog.tpc.yahoo.com uncompressed/chunked Sun Mar 21 21:46:08 CST 2010 -->
