《舊約》聖經說的是希伯來人的故事,所以《舊約》的絕大部分都是用希伯來文寫成的。而亞蘭文是波斯人的語言,波斯人自從公元前550年開始曾在中東一帶稱雄近200年,因此亞蘭語成為那一帶地區的商業用語,因此《舊約》中的《但以理書》、《以斯拉記》和《耶利米書》有部分是用亞蘭文寫成的。
到了新約時代,亞蘭語成為猶太人日常的生活用語,耶穌說的語言也應該是亞蘭語(絕對不是耶穌傳中的英語、國語、廣東話啊=.=)但同時希伯來語也是當時希伯來人祈禱和敬拜的語言,受過教育的人仍然懂得希伯來語,但在會堂中誦讀希伯來文《聖經》時,常有人將其翻譯成亞蘭語(情形就好像我們同時懂得國語、廣東話.或是國語、台語一樣,在日常生活中常交替運用)。
公元前331年,希臘的亞歷山大帝征服了波斯,希臘語便成為了亞歷山大帝國的通用語言。當時猶太人分散在地中海周圍的各個地區,通常說的都是希臘語而非希伯來語。在公元前2至3世紀期間,《舊約》第一次從希伯來文被譯成為希臘文,這個譯本叫作『七十士譯本』。而為了更多人聽得懂福音,因此新約書卷書寫時用的都是希臘語,只在很少地方仍保留了原本的亞蘭文(例如『阿巴父』原是亞蘭文)。
到了公元300年左右,由於福音廣傳的需要,《新約聖經》被譯為拉丁語、沙希地語、古敘利亞語等。敘利亞的宣教士將福音帶到遠至中國、印度、亞美利亞和佐治亞等地。同時,聖經亦被譯成一種古埃及語(科普替語),這是北非基督徒所說的語言。那時候西方大多數基督徒所使用的大多是拉丁文,難以明白希臘文的《新約聖經》,於是一名學者──耶柔米在伯利恆的一間修道院將整本希伯來文、希臘文《聖經》翻譯成為拉丁文。這個譯本被稱為『武加大』譯本,意思是『通用譯本』。從公元8世紀起至1609年間,一直是羅馬天主教會所使用的唯一《聖經》版本。