![]()
(from Boucheron Taipei Press News)
美好年代La Belle Epoque
19世紀末的巴黎,約1871至1914年這段長達40年的金黃色美好歲月,豐富多元的文學、繪畫、音樂、建築和電影的誕生,以及精品時尚、咖啡館文化興起、舞會、紅磨坊、盛大宴會乃至萬國博覽會,還有眾多影響重大的創新科技發明,如電力、地鐵、無線電等,豐富了當時人們的心靈層面,也改變人們原有的生活方式。
![]()
美好年代時期的社會,充滿了追求平和及進步的正面風氣,日常生活中處處可見美麗的藝術創作,而人們也採取樂觀積極的正向態度迎接希望的未來。本次BOUCHERON將這段至今仍為人津津樂道的美好年代,延伸至珠寶創作中,以超越150年的精湛工藝為2009年再現美好年代的輝煌歲月!
![]()
Gaite Parisienne魅惑巴黎 秋冬珠寶 巡迴展期
9月16日~9月23日 BOUCHERON 微風店 02-8772-3177
9月24日~9月30日 BOUCHERON 晶華店 02-2511-3123
10月1日~10月8日 BOUCHERON 台北101店 02-8101-8185
![]()
最近在練唱Sous le ciel de Paris 在巴黎的天空下,就像渣樂園裡的介紹人提到,Yves Montand跟Edith Piaf這對曾經的情侶,都唱過這首動人的歌曲。影片裡就有兩個人的版本,Yves Montand是在電影"La Seine coule à Paris"中唱這首歌,唱得浪漫天真,Edith Piaf 是三年後重唱,感覺就比較悲傷、、、是心情決定天空的色彩,或是天空的面貌帶動了心情思緒的起伏;你的天空下,是什麼樣的曲調?
Sous le Ciel de Paris 巴黎天空下 觀看 youtube
Paroles: Jean Dréjac. Musique: Hubert Giraud 1951
autres interprètes: Edith Piaf (1954)
note: du film "La Seine coule à Paris"
Sous le ciel de Paris 在巴黎的天空下
S’envole une chanson 飄蕩著這樣一首歌
Hum Hum 嗯…嗯
Elle est née d’aujourd’hui 它今天誕生於
Dans le cœur d’un garcon 一個男孩的心中
Sous le ciel de Paris 在巴黎的天空下
Marchent des amoureux 一對對的情侶們散著步
Hum Hum 嗯…嗯
Leur bonheur se construit 他們幸福洋溢
Sur un air fait pour eux 由於這首為他們而寫的歌
Sous le pont de Bercy 在貝西橋下
Un philosophe assis 坐著一位哲學家
Deux musiciens quelques badauds 兩個音樂家還有幾個觀眾
Puis les gens par milliers 漸漸地,人愈來愈多
Sous le ciel de Paris 在巴黎的天空下
Jusqu’au soir vont chanter 夜幕降臨後
Hum Hum 嗯…嗯
L’hymne d’un peuple épris 人們唱起他們熱愛的頌歌
De sa vieille cite 關於這座古老的城市
Près de Notre Dame 在聖母院旁
Parfois couve un drame 偶爾上演些戲劇
Oui mais à Paname 不過故事發生在巴拿馬
Tout peut arriver 什麼都有可能發生
Quelques rayons 有幾束陽光
Du ciel d’été 來自夏日的天空
L’accordéon 有悠揚的手風琴聲
D’un marinier 來自河上的船員
L’espoir fleurit 各式各樣的希望
Au ciel de Paris 在巴黎的天空綻放
Et le ciel de Paris 然而巴黎的天空
A son secret pour lui 有著他自己的秘密
Depuis vingt siècles il est épris 從二十世紀以來,他就鍾愛著
De notre Ile Saint Louis 市中心的聖路易小島
Quand elle lui sourit 當她對他露出微笑
Il met son habit bleu 他便穿上那藍色外衣
Hum Hum 嗯…嗯
Quand il pleut sur Paris 當巴黎天空飄起雨
C’est qu’il est malheureux 就是他悲傷的時候
Quand il est trop jaloux 因為他忌妒著
De ses millions d’amants 她數以百萬計的情人
Hum Hum 嗯…嗯
Il fait gronder sur nous 他在我們頭上低沉咆哮
Son tonnerr’ éclatant 發出轟然雷鳴
Mais le ciel de Paris 然而巴黎的天空
N’est pas longtemps cruel 不會這樣殘暴太久
Hum Hum 嗯…嗯
Pour se fair’ pardonner 過一會,為了表示他的歉意
Il offre un arc en ciel 他便會在天空,畫下一道彩虹
歌詞翻譯取自 渣樂園
![]()