日文文法有一種奇特的現象,某些動詞在發生的那一剎那就變成了過去式,例如:即使我是現在聽完你說才知道的,但我必須回答你:わかりました。是過去式的語法,而不是わかります。
說是奇特,或者有可能是我自己少見多怪而已,至少就我簡單的大腦結構裡想要直接把以前學英文時的過去式的文法拿來這裡舉一反三,或是在我的母語中文裡找到同例,就會給他有點碰壁。
這種瞬間即為過去的問題,於是變成在我學日文時的特例,就是背下來再說囉!沒想到的,就在這幾天,自己也經歷了瞬間即為過去的震撼洗禮,那shock,嗯,嚇到我了,至今猶不知該如何好好講清楚.....
故事的背景很簡單,一樣是念舊的我自以為是地去憶舊,卻壓根忘了佛家有言,一切都會變,一切都在變,萬事萬物皆為虛妄的根本道理。是啊,我一直用以前怎麼樣來與週遭互動,儘管不是物是人非,但的確是過了那個瞬間了,一旦過了,就是過去了,是我自己沒有做好心理準備來面對不再是過去的大家,是我活該被嚇......
只是啊,有些時候,我還真懷念已經過去了的那個瞬間啊!例如像在這種外面狂風暴雨的時刻,誰不嚮往過去的平和寧靜?誰不心繫過去大家曾在風雨飄搖之際攜手合作撐到雨過天青的快樂呢?就算那個瞬間已然逝去,偶爾憶起,你不會有著一絲甜蜜的暖意湧上心頭嗎?如果有,你可以維持這股暖意心平氣和地來看待現在在你眼裡面目可憎的這張臉孔而重新給予彼此新的互動機會嗎?
我知道啦,我是過去的一部分,是逝去的事實,並沒有資格針對自己未曾參與的現在不負責任的大放厥詞。はい、わかりました。ごめんなさい。