仮定形就是日文裡的假設語法,像英文的if。
我不曉得是不是大腦裡少了某一種細胞,對於這所謂的假設語法,先天就多一層障礙。
以前在念英文的假設語氣,像那世界名句if I were a bird.....blabla...唉!也是費了九牛二虎之力,眼看老師都已經氣到吹鬍子瞪眼了(不過我的國中英文老師是位美女,她沒有鬍子啦,只是美女生氣打人也是很痛的,她更不能忍受好學生表現不佳,所以打起來會加倍用力──這是哪一國的邏輯啊?
),只好死背下來再說......
昨天上仮定形也是如此,這是在薛老師好不容易訓練我懂得自己預習之後,極少數讓我在預習時無法看懂而自行先練習造句的文法重點欸!
可能是因為課本裡的仮定形除了動詞、形容詞與名詞之間的變化之外,又有ば形跟なら形兩種不同的句型,而且各自的肯定與否定又有不同的變化......
真是頭好痛。
還好昨晚老師講的還蠻清楚的,雖然她只代課到這個月底......希望下一位老師就算沒有薛老師這麼厲害,起碼也要有這位代課老師的本事──啊,離題了。我要說的是,搞不好我對假設語法先天就沒輒是因為遺傳之故。
我發現,即使是最沒有文法包袱牽絆的中文,我家天才老娘對萬一這種假設語法根本就是耳朵自動過濾掉彷彿不存在似的。
我們之間常有這種對話:
「媽萬一妳要是....就可以....」。
我媽的反應永遠都是才聽到上半段就立刻大怒反駁:「我才不會...」或是直接訓斥「烏鴉嘴!」
阿娘喂~這叫假設句好嗎?