新使用者?立即註冊
人生就是旅行,旅行就是人生,謝謝您來,讓我在旅途中又多了一位同伴!
Landy 寄來的趣聞。
發文的人說這是課程中的翻譯習作的作業,教授要他們把 "尋隱者不遇" 翻成英文還要押韻。
松下問童子,
言師採藥去,
只在此山中,
雲深不知處。
發文者求助 Dr. Eye 滿懷期待地輸入:「松下問童子」 按下中翻英...
好奇,把此詩那拿去 Yahoo 的翻譯字典試試,結果是這樣:
Matushita asks the young lad,
Word Shi Caiyao goes,
Only in this Shan Zhong,
The cloud depth does not know place.
Panasonic 變成 Matushita, 換人去尋師了。
若是拿去 Translate.Google, 此詩的翻議會是這樣:
某日,歐陽修與友人外出途中,忽見一匹馬絕塵狂奔而來,把一隻躺在大路上的狗踩死了。他於是問友人如何記敘這件事。友人想了想說:「一犬臥通衢,逸馬蹄而殺之。」
歐陽修搖搖頭:「作文應戒繁瑣沉長而力求精煉,照這樣寫法,如是編纂史書,上下千百年,豈非浩繁難盡?」
友人問他該怎樣寫才好。他不假思索道:「『逸馬殺犬於道』可矣!」
友人點頭歎服:「只以六字記之,意賅而言簡,精準之至。」
原文為:
歐陽與同院學士出遊,遇馬踐犬,死於道,公試書其事,同院曰:「有犬臥於通衢,逸馬蹄而殺之。」公曰:「使子修史,萬卷未已也。莫若逸馬殺犬於道。」