會員登入 新使用者?立即註冊

人生就是旅行,旅行就是人生,謝謝您來,讓我在旅途中又多了一位同伴!

關閉
我不在台灣,我人在日本,祝大家新年快樂 我要留言

松下問童子

分類:生活點滴
2009/06/16 15:14

Landy 寄來的趣聞。

 

文的人說這是課程中的翻譯習作的作業,教授要他們把 "尋隱者不遇" 翻成英文還要押韻。

 

松下問童子,

言師採藥去,

只在此山中,

雲深不知處。



 

發文者求助 Dr. Eye 
滿懷期待地輸入:「松下問童子」
 
 
 
 
按下中翻英... 

 

 

 

 

好奇,把此詩那拿去 Yahoo 的翻譯字典試試,結果是這樣:

Matushita asks the young lad,

松下問童子,

Word Shi Caiyao goes,

言師採藥去,

Only in this Shan Zhong,

只在此山中,

The cloud depth does not know place.

雲深不知處。 

 

Panasonic 變成 Matushita, 換人去尋師了。

 

若是拿去 Translate.Google, 此詩的翻議會是這樣:

Panasonic Q Boy,
made to the old division,
Only in this mountain,
I do not know 云深 Department.
 
 
Panasonic 又出現了,還有 Q boy;
居然還出現一個師(Division),兩個人的對話搞出一萬多人來;
還出現一個「云深」部門。
 
 
 
一般文句都未必翻得好,要翻文言文的確太為難他們了。
 
文言文本求簡鍊,乃因古時製書不易,文句繁雜,編纂困難,因此「芥隱筆記」有這麼一個典故:

 

 

某日,歐陽修與友人外出途中,忽見一匹馬絕塵狂奔而來,把一隻躺在大路上的狗踩死了。他於是問友人如何記敘這件事。友人想了想說:「一犬臥通衢,逸馬蹄而殺之。」

 

歐陽修搖搖頭:「作文應戒繁瑣沉長而力求精煉,照這樣寫法,如是編纂史書,上下千百年,豈非浩繁難盡?」

 

友人問他該怎樣寫才好。他不假思索道:「『逸馬殺犬於道』可矣!」

 

友人點頭歎服:「只以六字記之,意賅而言簡,精準之至。」

 

原文為:

 

歐陽與同院學士出遊,遇馬踐犬,死於道,公試書其事,同院曰:「有犬臥於通衢,逸馬蹄而殺之。」公曰:「使子修史,萬卷未已也。莫若逸馬殺犬於道。」

 
 
此典故另有說法,不在這篇的討論範圍。
 
不過要拿「逸馬殺犬於道」去翻譯,想必也是有趣。
 
 
上一篇 下一篇
回應(4)
引用(0)
雅虎資訊 版權所有 © 2009 Yahoo! Taiwan All Rights Reserved
「本服務設有管理員」 服務條款 隱私權政策