男と女-CHAGE&ASKA(恰克與飛鳥)周華健翻唱國語歌曲:讓我歡喜讓我憂
(它是我第一首想學唱的日語歌,是我極喜歡的歌曲之一)
歌詞、中譯、音樂分享自ZARDBESTの部落格
引用 http://tw.myblog.yahoo.com/zardbest-matsuyama
男と女 /CHAGE&ASKA
作詞‧作曲:飛鳥涼/編曲:瀨尾一三
だれ いちど かえ みち
誰もが一度は ひき返す道
ふたり ある き
二人でここまで 步いて來たのに
こころ あし
あなたの心が 足をとられて
ふゆ さかみち
冬の坂道 ころがりはじめた
かたご
ふるえる肩越しに あなたのさよなら
せなか なみだ わたし
背中で淚をかくす 私
あい
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
あふれるほどに
あい
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
かん
感じていたかった
ことば
言葉ひとつに うなずいたのは
のぞ わかれ
あなたが望む別離 だから
こころ ささ じだい
心の支えは いつの時代も
おとこ おんな おんな おとこ
男は女 女は男
しん ゆめ つ あ おんな わたし
あなたを信じて ささやかな夢 積み上げたのは女の 私
しあわ さいご い
幸せだったと 最後に言わせて
かざ
せめてさよならは 飾ってみたい
あい
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
あふれるほどに
あい
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
かん
感じていたかった
あい
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
あふれるほどに
あい
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
かん
感じていたかった
こころ ささ じだい
心の支えは いつの時代も
おとこ おんな おんな おとこ
男は女 女は男
男與女
無論是誰 都會想要從頭再走愛情的路一次
縱然我倆已經一起穿過時光 來到了這裡
但是你的心絆住了繼續的腳步
於是便慢慢地從冬季的坡下滑下
越過顫抖的肩膀 我聽到你對我說再見
而我則用背影 掩蓋住淚水
能不能再多給我一些你的愛 再多給我一些你的溫暖
直到它四處飄散
能不能再多給我一些你的愛 再多給我一些你的溫暖
我想一直待在它懷中
然後至於我為何 那麼輕易地只憑一句話就答應了你
那只是因為 這是你希望的別離
支撐人心的東西 無論在哪一個時代
對男人來說總是女人 對女人來說總是男人
相信著你 並把這堅持堆砌成一個小小的夢的我 是一個女人
在最後至少請你能讓我說出 說你曾經帶給我幸福過
至少我想裝飾一下 告別的話語
能不能再多給我一些你的愛 再多給我一些你的溫暖
直到它四處飄散
能不能再多給我一些你的愛 再多給我一些你的溫暖
我想一直待在它懷中
能不能再多給我一些你的愛 再多給我一些你的溫暖
直到它四處飄散
能不能再多給我一些你的愛 再多給我一些你的溫暖
我想一直待在它懷中
支撐人心的東西 無論在哪一個時代
對男人來說總是女人 對女人來說總是男人
引用 http://tw.myblog.yahoo.com/zardbest-matsuyama/article?mid=1270&prev=1271&next=1269&l=f&fid=5